
This is one reason why ‘The Metamorphosis’ has become so widely discussed, analysed, and studied: its meaning is not straightforward, its fantastical scenario posing many questions. Gregor’s subsequent treatment at the hands of his family, his family’s lodgers, and their servants may well strike a chord with not just ethnic minorities living in some communities but also disabled people, people with different cultural or religious beliefs from ‘the mainstream’, struggling artists whose development is hindered by crass bourgeois capitalism and utilitarianism, and many other marginalised individuals. Much as those who wish to denigrate a particular group of people – immigrants, foreigners, a socio-economic underclass – often reach for words like ‘cockroaches’ or ‘vermin’, so Gregor’s transformation physically enacts and literalizes such emotive propaganda.īut of course, the supernatural or even surreal (though we should reject the term ‘Surrealist’) setup for the story also means that ‘The Metamorphosis’ is less a straightforward allegory (where X = Y) than it is a more rich and ambiguous exploration of the treatment of ‘the other’ (where X might = Y, Z, or even A, B, or C). The vagueness is part of the effect: Gregor Samsa is any and every unworthy or downtrodden creature, shunned by those closest to him.

The point is that we are not supposed to know the precise thing into which Gregor has metamorphosed. Kafka did use the word Insekt in his correspondence discussing the book, but ordered that the creature must not be explicitly illustrated as such at any cost. For this reason, some translators (such as David Wyllie in the one we have linked to above) reach for the word vermin, which is probably closer to the German original.
